APTAUJA: Oriģināls vai Dublāža animācijas un vispār filmās

April 9, 2012  |  Dažādi, Jaunumi

Sen-sen-sen jau gribēju pajautāt, bet visu laiku vai nu nesanāca, vai nokavēju, jo ir nepieciešams iemesls (par kuru raksta beigās).

Nezinu kā jūs, bet es esmu pret jebkādām izmaiņām, kuru rezultātā filma nav tāda, kādu to ir iecerējuši tās autori – tapēc, piemēram, es vispār neskatos filmas 4:3 attiecībā (pa TV, tas ir), dublētas vai tulkotas, organisma pretreakcija ir tik spēcīga, ka labāk vispār nē. Un, ja par “melnajām malām” un TV malu attiecību, domājams, ir skaidrs (vienkārši zaudējat 30% filmas, kapēc jums to vajag?), tad lokālo tulkotāju kompetencei man ir analoģiska ticība. Aktieri-dublētāji godīgi cenšas, bet, būsim atklāti, Skrastiņš un co. nav un nekad nebūs DeNiro, Vils Smits, Hjū Džekmens u.c. A-klases slavenības, kuras Holivudā ierunā animācijas filmas par milzu $$$, un pelnīti. Tos nedzirdēt es šajā gadījumā uztveru kā nesaņemt 50% no filmas, kas man godīgi pienākas.

APTAUJA: Oriģināls vai Dublāža animācijas un vispār filmās
(Jo-ho-ho! Mani ierunā Hjū Grants, bet Jūs to nedzirdēsiet un bez skatīšanās titros arī neuzzināsiet)

Un jautājums ir sekojošs – kāda ir jūsu attieksme pret dublētām filmām kinoteātros? Jo pagaidām tas mūs skar tikai animācijas filmu gadījumā, kur izplatītāju loģika ir skaidra un neapšaubāma (latviski/krieviski nozīmē ģimeni kinoteātrī, kur vecākiem nebūs visu filmu mazajam jāčukst ausī, kas tad tur īsti notiek). Bet animācijas filmas ir dažādas, un ne visas ir domātas bērniem – no pēdējā uz sitiena “Rango”, “The Adventures of Tintin”, domājams, ka arī “Pirates! The Band of Misfits”, kā jau viss no Aardman. Kā rāda prakse, arī tām izplatītāji neved/nevedīs angļu kopijas vienkārši tapēc, ka tas nevienam nav vajadzīgs!

Līdz ar ko mums atliek divas lietas – godīgi atbildet uz aptaujas jautājumiem, pie reizes pārsūtot to visiem, ko pazīstat. Iespējams, rezultāti parādīs, ka šis ieraksts ir lieks, jo visi grib dublāžu. Iespējams, ka tā parādīs, ka ļoti daudziem nebūt nav vienalga – šo blogu lasa arī filmu izplatītāji, nešaubieties, viņi par to uzzinās. Retā reize, kad tiešām lūdzu feedbacku:


Un otrā lieta vienmēr darbojas labāk par pirmo – balsojiet ar naudu, ejot uz tiem ENG seansiem, kuri tomēr tiek rīkoti. Un potenciāli lieliskajai animācijas filmai “Pirates! The Band of Misfits” tāds tiek rīkots – jau rīt (Otrdiena, 10. Aprīlis, Kino Citadele, 18:30)! Nelaidiet garām, kaut vai tādēļ, ka, jo pilnāki būs šie angliskie seansi, jo skaidrāks būs fakts, ka tie tiešām ir vajadzīgi – personīgi man nevajag, lai filma iet paralēli 3 valodās, bet gan vismaz pāris seansus oriģinālvalodā un normālos laikos, lai tie, kas ciena un saprot, var noskatīties filmu tā, kā tās autori to ir iecerējuši.

Jo alternatīva ir tiešām būt pirātiem (ne Aardman vai Džonija Depa ziņā).

 
  • kinomMareks

    Tikai oriģināls.

  • http://twitter.com/Malka50248235 Malka

    Animācijas filmas noteikti ir jādublē, jo tās ir paredzētas bērniem, no kuriem tikai retais pietiekami labi saprot angļu valodu

    • http://kinokults.lv Kino Kults

      Bet vai visas animācijas filmas ir paredzētas bērniem? Un ko to laikā darīt vecākiem, ja ir nekvalitatīva dublāža?

  • http://www.facebook.com/people/Aivars-Liepa/100000688832219 Aivars Liepa

    Ja eju kopā ar maziem bērniem, tad 100% esmu par labu dublāžu. Uzsvars uz LABU. Aizkadra murmulēšana nav nekāda dublāža, kaut arī naudu taupot to mēdz par tādu uzdot.

    Pašam 50%/50%. Ir patīkami izbaudīt oriģinālvalodu, bet tikpat patīkami ir ļauties filmai bez personiskā tulkotāja galvā darbināšanas.

  • dubi sūkā ledu

    Tikai un vienīgi oriģinalvaloda + subtitri.
    Izņēmums varētu būt tiešām bērnu filmas/multfilmas… bet nu pieradināt pie dublējuma ir murgaini… paskatities, kas notiek Vācijā (pie mums jau arī) viss pa TV tiek dublēts…man vēmiens nāk no tā :)

    TIKAI ORIG + SUBI !!

    • kinomMareks

      Bet ir arī viena nianse, proti, tur kur dublēšanā ir masīva (tai pašā Vācijā) ir arī milzīga pieredze to darīt. Attiecīgi kvalitāte tiešām ir teicama.

  • http://twitter.com/Livas_nieki Līva

    Es pati nobalsoju par “tikai oriģinālvalodā” variantu, bet to es varu attiecināt tikai uz sevi personīgi. Ir nācies palaist garām vairākas animācijas filmas tikai tāpēc, ka negribējos skatīties dublēto variantu, bet oriģinālvalodā vai nu seansu nebija vispār, vai arī palaidu garām. Vecākiem ar bērniem dublētās filmas gan noteikti nāca kā lieliska dāvana – mēģināt bērnam izlasīt priekšā visu filmu noteikti ir ļoti smagi. Dublēt parastas, neanimētas filmas gan diez vai ir vērts – ja nu varbūt vienīgi gadījumos, kad tā ir tieši mazu bērnu auditorijai domāta filma.

    Visoptimālākais variants noteikti ir, ka rādītu gan oriģinālu, gan dublētu filmu – saprotams gan arī, ka tas nav izdevīgi, ja skatītāji nenāk. Kad skatījos “The Adventures of Tintin” zālē bijām ~4 cilvēki, ja pareizi atceros, turklāt viens no viņiem aizgāja prom 5 min pēc filmas sākšanās un tā arī neatgriezās. Kā mēs ar līdznācēju nospriedām: laikam nezināja, ka filmai nebūs titru.

  • http://twitter.com/Brockxz Aigars Broks

    Lai arī balsoju par orģinālo skanējumu, man gan ir vienmēr viena piebielde. Ja tas ir english, tad jā, bet ja tas ir franču, tad nē. Man nav nekas pret franču valodu, bet viņi pārāk ātri runā un ja ir intensīvi dialogi, tad tur subus pat izlasīt nav iespējams nepauzējot. Pie tam franči nav vēl tas trakākais, aziātu tautas ir reizēm neiespējami izsekot līdzi :D Es teiktu, ka nu varētu katrai animācijai jau vismaz pāris seansus taišit bez latviskās dublāžas. Sākumam ar vienu/divus un ja ir pieprasījums, tad var arī palielināt, bet ja nav, tad nu nekā. Iztiekam ar to, ka ir latviski un meklējam citu veidu, kā izbaudīt oriģinālvalodu.

  • http://twitter.com/Brockxz Aigars Broks

    Vācijā to dara profesionāli un gandrīz visam (ne tikai filmas, bet piemēram arī datorspēles utt). Viņiem pat speciāli cenzurētas tiek atsevišķi, jo viņiem tur dažnedažādi likumi ir, kas ne visu ļauj.

    P.S. Bija domāts kā atbilde kinomMarekam.

  • http://twitter.com/LuckImUrFather Andris Jokers

    švaki atbilžu varianti – vai tad ja piekrīt, ka bērnu multenes jādublē automātiski nozīmē “vienalga”??

    • http://kinokults.lv Kino Kults

      Nē, ja piekrīti, ka bērnu multenes jādublē, tad piekrīti tam, ka tās jādublē. Ja vienalga, tad vienalga – dublēts vai nē, neinteresē temats kā tāds. Un vienmēr ir iespēja pielikt savu atbilžu variantu.

  • http://www.facebook.com/virtulis Danko Alexeyev

    Protams, bērniem vajag dublēt, ok. Bet nedrīkst būt tā, ka nekur pilsētā nav neviena seansa oriģinālvalodā. Un šobrīd ir tieši tā – vai nu visur oriģināls, vai nu visur lv/ru. Nedomāju, ka cienītāju nesavaksies vismaz uz pāris seansiem jebkuram produktam.

  • Armandse

    Jātzīst es uz Rango neaizgāju tikai tāpēc, ka nesanāca tikt uz ENG seansu. No dublāžām man šermuļi metas un vienalga vai skaitās kvalitatīva vai nē. Kā jua kults teica, trešdaļa (manuprāt pat vairāk) filmas ir nozagta. Varbūt kautkādu pilnīgo mordaboju vēl varētu pieciest dublētu.

    Vēl kā labs variants man patīk ja ir uzrunāts “pa virsu” vai kā nu tas pareizi saucas. Vismaz aktiera īsto balsi, intonāciju un uzsvarus var dzirdēt. Tādu variantu meklēju filmām kas ir franču, mandarīnu, skandināvu uc nesaprotamās valodās. Nebūtu slikti multenēm ārī tāds variants.

  • Armandse

    Bet saprotams, ja nāktos iet ar sīci vai vecmāmiņu (lol) uz filmu, tad nāktos iet uz dublējumu.
    Lai gan mūsdienu sīči diezgan ātri ierubī angļu valodu…

  • http://twitter.com/_madis Kārlis Pētersons

    Visi man pazīstamie mana vecuma vecāki ir tikai par oriģinālvalodu arī bērnu multenēm un daudz reižu kino apmeklējums ar bērniem ir izlaists tieši trūkstošo ENG seansu dēļ. Kurš sīkais mūsdienās nejēdz vairāk angļu valodas nekā jebkurš no mums tai vecumā ?
    Pašam galīgi nav nekas pretī lasīt subus ja ir citas valodas filma (sasodīts kur ir palikuši visi ōsamie franču krimiķi!!!?).

  • http://twitter.com/Olafsss Olafs Bērziņš

    Es uzaugu pie “Cartoon Network” multenēm, visas bija angļu valodā. Kas no tā ir sanācis? Es šobrīd mācos par tulku, tulkotāju, skolā man bija ļoti labas angļu valodas zināšanas, esmu spējis izlasīt un izprast lielāko daļu tekstu, uzrakstīt sakarīgu stāstu angliski, runāt ar cilvēkiem angļu mēlē brīvi bez grūtībām. Iemesls tam pavisam noteikti ir daudzie gadi, kas pavadīti pie tām multenēm, kā arī dažādi valodas kursi. (bet tas gan nav kontekstā ar domu) Kā gan tie vecāki cer, ka viņu atvase iemācīsies valodu? Jā, protams, skolās tagad ir samērā labi mācību materiāli, pilni smukām bildītēm ar komentāriem. Gadījumā labāk nebūtu skatīties kustīgas bildītes ar sarunām? Manuprāt, otrais variants liekas labāks, lai bērnam ieliktu kaut kādu pamatu valodas apguvē.
    Dublāža ir laba, ja tā ir tiešām laba. Visu cieņu mūsu aktieriem, teātra izrādes ir izcilas. Par seriāliem neizteikšos. Toties ja vēlas kaut ko dublēt, manuprāt, ir jāprot “spēlēties” ar valodu. Tulks savu darbu izdara labi, bet vai par aktieri to pašu var teikt? Vai viņš savu veikumu izdara puslīdz vienādā līdzsvarā ar oriģinālo ierunātāju? Tie svaru kausiņi ir tik tālu cik zeme no mēness. (Te varētu būt pārspīlēts.) Protams, dažas animācijas filmas ir labi nodublētas, visu cieņu, bet citas, kuras nav konkrēti domātas bērniem, kuras var vērot arī pieaugušais, kā lai labi izsakās par tām. Nevar. Visas animācijas filmas, kas ienāk Latvijā tiek dublētas, netiek šķirots, netiek domāts par auditoriju plašākā mērogā (ceru, ka manis pieminētie fakti ir pareizi). Pietiktu jau arī ar tiem pašiem subtitriem.
    Es katrā ziņā esmu pret dublāžu, man tā riebjas un nepatīk. Es gribu redzēt filmu tā kā to ierunāja aktieri, tā kā to izveidoja.
    Vestu bērnus uz multfilmām angļu valodā, viņi nesaprastu ko runā, jā. Bet varbūt tad apjēgtu, ka vajadzētu vairāk apgūt valodu, lai nākamreiz sēdētu un spētu sekot līdzi tam, ko tie kustīgie cilvēciņi uz lielā ekrāna saka.

    • http://twitter.com/Brockxz Aigars Broks

      Bet vispār te ir daļa patiesības, jo mēs gandrīz visi (tie kas tagad ir 25 – 35 gadu vecumā) izaugām vācu un citu kanālu mulfilmām. Jā, sākumā krievu valodu praktiski pirms skolas es jau iemācījos skatoties multfilmas pa TV (tāds nu bija tas laiks PSRS dzīvojot), bet tad 90tajos skatījos jau vācu kanālus un lai ari sākumā nesapratu praktiski neko, ko runā, beigās jau multfilmu limenī man nebija problēmu izsekot notikumiem un saprast kas notiek, pat nezinot pilnībā vācu valodu. Zinu pat daudzus, kas vairāk skatījās visus tos vācu/luksemburgas kanālus un apguva pilnībā vācu valodu.