Šoreiz podkāsta īpašā viešņa ir, nebaidīsimies to apgalvot, leģendāra filmu un seriālu tulkotāja (kopš 1993. gada) Dace Andžāne, kura ir tulkojusi visas jūsu iemīļotās filmas un seriālus – Daces kontā ir “Zvaigžņu kari” un Džeimss Bonds, “Atriebēji” un visa MCU saime, “Troņu spēle”, “Mad Men”, “Da Vinči kods” un daudz kas cits. Tādēļ podkāstā klausāties par to, kas ir “vainojams” pie tā, ka kinoteātros filmas skatāmies ar subtitriem, nevis ierunātas, kā tulkotāji strādāja analogajā laikmetā (spoileri: traki!), kā tulko rupjības, Steitems, Stalouns un Vakīns, kādā slepenībā notiek “Disney” filmu tulkošana un, visbeidzot, kurš tad īsti ir atbildīgs par “Zelēkli”. Bonusā: jūsu jautājumi Dacei un Daces atbildes!
Šajā raidījumā:
- Iepazīstieties – tulkotāja Dace Andžāne (00:00:25);
- Tulkotāja darba specifika un aizkulises (00:11:31);
- Klausītāju jautājumi (01:48:14).
Podkāsts klausāms:
- Apple Podcasts
- Spotify
- Anchor.fm
- Stitcher
- Overcast
- Google Podcasts
- Radio Public
- Breaker
- Pocket Casts
- RSS, ko var iekopēt jūsu podkāsta programmā
Montāža – Toms Cielēns.